At the peak of park I came across this little angel, he has Down syndrome one of the most common congenital conditions caused by having an extra chromosome, 47 instead of 46 (I'm not an expert in genetics but the regular even number is because half of them are provided by the mother and the other by the father), having one more chromosome gives them special characteristics, like superheroes.

He was visiting the place with his family and when he saw me taking photos of the waterfall he approached and touched my shoulder, then I turned around and when I saw him I asked: "would you like me to take your photo?" He replied "yes" and he immediately got on the side of the fence with the waterfall in the background, so all I had to do was focus.

There is more help and information about the Down syndrome available today, if you know someone special that requires attention try to guide them to appropriate centers and therapy, proper education always improves the life of any human being. In Chihuahua there is the Down Institute, the Down Syndrome Coalition of El Paso or the National Down Syndrome Society across the US and the European Down Syndrome Association for specifics of any country in Europe. ■



Mother, you were an unbeatable warrior, a tireless fighter who always faced adversity with courage putting a smile upon your face.

Thank you for stopping to help others and for finding adequate words to the hearts of those in your way, for giving unconditionally all of you to those who needed despite your own needs.

Thank you for each day you gave your life for me, that you were in my childhood seeking my happiness without expecting a payment other than seeing me grow and smile. Thank you for never getting tired during the long nights without sleep that I gave you.

Thank you for being such a loyal friend, an eternal confidant that was in my sorrows and enjoyed my accomplishments and joys. Thank you for letting me fall and letting me get up without intervening, because it made ​​me a strong and humble man.

Thank you for the sacrifices you made to ennoble my soul and educate my spirit with kindness. Thank you for teaching me with your example.

If I ever failed to show you all the love you deserved, if I ever was rude and dumb, I beg your forgiveness. I pray that your spirit will inspire me to live an integral life, so that when my days on Earth come to an end, I can be considered worthy of you.

What I am today, I am because of you and your essence lives within me forever.

I know you had to leave, because an angel as noble as you can only belong to heaven.

I love you mom! ■

Warrior | Guerrero

[English]  The other day on my way home I found Tomas Campos on the “Gran Soccer 7” field. Tomas is a professional soccer player, he served several years as the left wing-back and midfielder for Cruz Azul as well as playing with the Mexican National Team. He was later transferred to Jaguares and Tigres and later to Indios de Juarez while still competing in Primera A or Mexican Second Division in 2008, that same year they won the championship against Dorados and six months later the promotion to Primera Division or First Division beating club Leon.

He told me that he plays since he was 5 years old and by the age of 14 he was already a professional player in the Third Division. I have an admiration for his style of play, because he is a fair player on the opponent and always goes with the same enthusiasm if the match goes in favor or against. Tomas is a very simple and humble man and as someone who wants to overcome, has also worked hard to progress and he had the strength to climb to get to one of the highest ranked teams in Mexico and also earn the right to represent the country on international matches. Today he is a certified coach and also teaches soccer clinics helping many young kids who come full of hope to accomplish things as he has done.

A while ago I read an interview made by a sports magazine and when they asked him about the city he always had great comments about how people here embraced him and how good he felt in Ciudad Juarez. As we talked we both agreed that the People of the Border is noble and special; proof that you were always sincere is that you are still here with us. ■

[Español]  El otro día camino a casa encontré a Tomás Campos en la cancha de "Gran Soccer 7". Si no lo han reconocido, Tomás es jugador profesional de fútbol, jugando varios años en Cruz Azul como lateral y volante por la izquierda además de participar con la Selección Nacional Mexicana. Posteriormente fue cedido a Tigres y a Jaguares de donde después llegaría a los Indios de Juárez cuando aún competían en Primera A durante el 2008; ese mismo año Indios consiguió el campeonato ante Dorados y seis meses después lograría el ascenso a Primera División venciendo al club Leon.

Me contó que juega desde los 5 años y a los 14 ya era jugador profesional en las filas de la Tercera División. Tengo una admiración por su estilo de juego, porque es un jugador limpio sobre el rival y más que nada aguerrido que siempre va con las mismas ganas si el partido va en contra o a favor. Tomás es sumamente sencillo y como alguien que desea superarse, también ha tenido que trabajar duro para progresar y tuvo la fuerza de escalar hasta llegar a uno de los equipos de mayor jerarquía en México y además ganar el derecho de representar al país de forma internacional. Hoy también es director técnico certificado e imparte clínicas de futbol ayudando a muchos jóvenes que llegan llenos de ilusión para lograr cosas como él lo ha hecho.

Hace tiempo leí una entrevista que le realizó una revista deportiva y cuando le preguntaban acerca de la ciudad siempre tuvo comentarios buenos acerca como las personas lo han recibido y de lo bien que se sentía en Ciudad Juárez. Mientras platicamos ambos coincidimos en que la Gente de la Frontera es noble y especial; prueba de que siempre fuiste sincero es que continuas aquí con nosotros para salir adelante. ■


Philanthropist | Filántropa

[English] Just yesterday another Integratón was completed, an event that raises funds for the operation of Villa Integra, that gathers the services of twelve associations that attend different types of disabilities, like motor, hearing, visual and cognitive problems to autism through therapy, education and support. After seeing all these heroes I can understand that this effort is all worth it, as they are examples of fight, achievement and desire to succeed an adversity.

Luckily I got close to Laura, who is the current president of the foundation and between her walk from one side to another and talking with people from the media, she had a moment to tell me that they began in 1994 helping 5 people on the garage of a home and today 788 people are being benefited. Laura has an unbelievable sincere smile and when I asked her for her portrait, she wanted to have the people who were helping in, so you can see in the background at least one of the tables where they were registering the donations; and it is true, none of this would be possible without all these kids, adults and their families, physicians, therapists, friends and volunteers, my deepest admiration to all of you. We are more than these bodies we carry on, we are strength and heart!

If you have not donated, I invite you to do so through Fundacion Integra‘s webpage by PayPal or by talking to the phones of the foundation and learn more about them.

[Español]  Ayer se realizó el Integratón, un evento que recauda fondos para el funcionamiento de Villa Integra, que reune servicios de doce asociaciones que atienden distintos tipos de discapacidad tanto motriz, auditiva, visual hasta autismo y problemas cognitivos a través de terapias, educación y apoyo. Después de ver a todos estos héroes uno puede entender que este esfuerzo vale la pena, pues son ejemplos de lucha, superación y ganas de salir adelante ante la adversidad. 

Por suerte pude acercarme a Laura, quien actualmente dirige la fundación y entre su andar de un lado a otro y atender a gente de los medios, se dio un instante para platicarme que iniciaron en 1994 atendiendo a 5 personas en el porche de una casa y actualmente benefician a 788 personas. Laura tiene una sonrisa increiblemente sincera y cuando le pedí tomar su retrato, ella quería que salieran las personas que estaban ayudando, por eso pueden ver en el fondo al menos una de las mesas donde se estaban registrando los donativos; y es cierto, nada de esto sería posible sin todos los niños, adultos y sus familias, médicos, terapeutas, amigos y voluntarios, mi profunda admiración a todos ustedes. Somos mucho más que este cuerpo que llevamos, ¡somos fuerza y corazón!

Si no fueron a donar, los invito a hacerlo en la página de Fundación Integra a través de PayPal o hablando a los teléfonos de la fundación y conozcan más de ellos.

Hero | Héroe

[English]  U.S. Armed Forces, also known as Army, has Fort Bliss located here since 1849 extending from the county of El Paso to Dona Ana, one of the biggest in the country, so it is common for us to have friends or relatives in the army.

I decided to go with my camera to the last Veterans Day parade and suddenly I was taking pictures next to the main stage. Raul then approached to greet me and asked me if I was from the media, but I said that I was just there to take photos for fun, which allowed us to initiate a more casual and friendly conversation. He told me that he attended Bowie, the second oldest high school in the city and before graduating he enlisted in the Army, being deployed to Germany during World War II as part of the Seventh Army Command that also ended in Berghof. Later he studied at the Texas Western College, nowadays known as UTEP and also participated in campaigns in Vietnam. The most important recognitions I can see from his ribbons are the Legion of Merit and the Distinguished Flying Cross achieved through 34 years of service.

The impeccable uniform he was wearing is the same which he used during the World War. But what really surprised me was his friendly and simple way to treat people, his correct and educated attitude and seeing the respect and admiration on which everybody directed toward him by the ethics and great values that he represent, for me that is what a true hero is, ret. Colonel Raul Garibay. ■

[Español]  La Fuerza Armada de Estados Unidos, conocida también como Army, cuenta aquí con Fort Bliss desde 1849 abarcando desde el condado de El Paso hasta Doña Ana, uno de los mas grandes del país, por lo que para nosotros es común tener amigos o familiares en el ejército.

El pasado desfile del Día de los Veteranos decidí dar una vuelta con mi cámara y sin darme cuenta repentinamente ya estaba tomando fotos junto al estrado principal. Fue entonces cuando Raúl se acerco a saludarme y me preguntó si iba de algún medio, pero le respondí que solo estaba ahí para tomar fotos por gusto, lo cual nos permitió iniciar una plática más informal y amistosa. Entre lo que pudimos hablar me comentó que estudió en Bowie, la segunda preparatoria mas antigua de la ciudad y antes de terminar se enlistó en el ejercito, siendo desplegado en Alemania durante la II Guerra Mundial como parte del Seventh Army Command que llegó hasta Berghof. Posteriormente estudió en Texas Western College, actualmente UTEP y también participó en campañas de Vietnam. De los reconocimientos mas importantes que puedo distinguir de sus bandas, cuenta con la Legión de Merito y la Cruz de Vuelo Distinguida conseguidas a través de 34 años de servicio.

El uniforme impecable que portaba es el mismo con el cual estuvo durante la Guerra Mundial. Sin embargo, lo que realmente me sorprendió fue su forma tan cordial y sencilla de tratar a las personas, su actitud intachable y educada y ver el respeto y admiración con la que todos se dirigen hacia él por su ética y grandes valores, ese para mí es un verdadero héroe, ret. Coronel Raúl Garibay.


Soul Collector | Coleccionista de Almas

[English]  United States celebrates Halloween and Mexico the Day of the Dead with only a few hours apart, on the border we celebrate both and it is precisely the continuous commuting from one side to another that has made us a unique mix hard to match. In both cities, people dress up with costumes to cheat off evil spirits on October 31 and take the streets to ask for "Trick or Treat", while on November 2 we remember those who are no longer with us, we write verses and “calaveritas”, bring flowers, food and even music to the cemeteries and schools hold festivals where altars and tombs are presented.

In one of these presentations I saw Katia characterized as the Catrina, one of the most representative characters of Day of the Dead and countless people wanted to take pictures with her wearing her big hat and black long dress, and as I could not ignore her popularity, I waited my turn to tell her a little bit about the project and have an excuse to show you this portrait.

But what I wanted to say with the help of Katia, is that it doesn’t matter if we celebrate Halloween or Day of the Dead, the important thing is that now they are part of our traditions and we must spread and preserve them, because our costums become our culture, speak our history, give us an identity and define us as people and nations, as border.

[Español]  Estados Unidos celebra Halloween y México el Día de Muertos con unas cuantas horas de diferencia; en la frontera festejamos las dos cosas y es que precisamente este andar de un lado a otro nos ha convertido en una mezcla única difícil de igualar. En ambas ciudades las personas se disfrazan de distintos personajes para engañar a espíritus malignos el 31 de octubre y salir a las calles a pedir “Trick or Treat”, mientras que el 2 de noviembre recuerdan a quienes ya no están más con nosotros, escriben versos y calaveritas, les llevan flores, comida e incluso música a los panteones y en las escuelas se realizan festivales donde se presentan altares y tumbas.

En una de estas presentaciones vi a Katia caracterizada como Catrina, uno de los personajes más representativos del Día de Muertos e infinidad de personas se acercaron para tomarse fotografías con ella vistiendo su gran sombrero y vestido negro, y como no pude ignorar la popularidad que estaba teniendo, espere mi turno para contarle poquito del blog y tener el pretexto de mostrarles su retrato.

Lo que quería decir con la ayuda de Katia, es que no importa si festejamos Halloween o Día de Muertos, lo importante es que ya forman parte de nuestras tradiciones y debemos difundirlas y preservarlas, porque estas costumbres se convierten en nuestra cultura, cuentan nuestra historia, nos regalan una identidad y nos definen como personas y naciones, como frontera.

Life Changers | Transformadoras de Vida

[Español]  Me siento afortunado de conocer a Luly y Liza. Ambas iniciaron Cancer Survivor hace un par de años, una asociación sin fines de lucro cuya misión principal es difundir información y sensibilizar acerca del cáncer, además de brindar apoyo tanto a pacientes, familiares y amigos para ayudarlos a conocer donde pueden encontrar recursos y tratamientos adecuados. En este corto tiempo, han sido reconocidas con premios como la Mujer del año 2010 en Ciudad Juárez, el Premio UVM 2010 de la Internacional Youth Foundation y el Premio Estatal de la Juventud 2011 del ICHIJUV por su contribución social.

De acuerdo a estadísticas del Instituto Nacional del Cáncer, cerca del 41% de la población que nace hoy será diagnosticada con algún tipo de cáncer en alguna etapa de su existencia. Dicho de otra forma, significa que tú o yo tendremos cáncer o que la vida te tirará un volado para elegirte o no. Sin embargo, con diagnostico y tratamiento adecuado el índice de recuperación es alto, como el cáncer de mama que a incrementado su tasa de supervivencia del 60% hace 40 años al 90%. La mayor parte de la incidencia se da en personas alrededor de los 50 años, en tanto que en niños y adolescentes menores de 15 años representan el 1% del total de los casos.

Luly y Liza padecieron cáncer siendo muy jóvenes y la probabilidad combinada de que eso ocurra es baja, puesto que además son hermanas, pero ambas lucharon sus batallas y al final decidieron no quedarse con los brazos cruzados, sino tocar la vida de muchas personas. Además cada año realizan el evento Trenzando Corazones que busca recabar trenzas de cabello que tanto mujeres, niños y hombres donan para crear pelucas oncológicas y que benefician a muchos pacientes que pasan por quimioterapia, otros se rapan por solidaridad con un amigo o familiar. Este año tuve la posibilidad de asistir y me pareció asombrosa la cantidad de personas que se unieron para ayudar con palabras, trenzas y sobre todo la voluntad de hacer algo por otro ser humano que quizá no conocemos. Al principio trate de llevar la cuenta de las donaciones, pero reunieron tantas personas que me hicieron la tarea imposible, así de grande y fuerte es la Gente de la Frontera. Gracias Luly y Liza, por su fuerza transformadora, por su trabajo en Cancer Survivor y por el ejemplo de vida; son dos mujeres impresionantemente especiales.

[English]  I feel honored to meet Luly and Liza. Both started Cancer Survivor a few years ago, a non-profit organization whose primary mission is to give information and raise cancer awareness, as well as provide support to patients, families and friends to help them know where they can find resources and treatments. In this short time, they have been recognized with awards like the 2010 Women of the Year in Ciudad Juarez, the 2010 UVM Prize from the International Youth Foundation and the 2011 State Youth Award from the ICHIJUV for their social contribution.

According to statistics from the National Cancer Institute, about 41% of the population born today will be diagnosed with some type of cancer at some stage of their existence. This means that you or I will have cancer or that life will toss a coin to choose you or not. However, with proper diagnosis and treatment the recovery rate is high, such as breast cancer that increased its survival rate from 60% forty years ago to 90%. Most of the incidence occurs in people around 50 years old, whereas in children and adolescents under 15 years represent 1% of all the cases.

Luly and Liza had cancer at a young age and the combined probability of that happening is low, since they are also sisters, but both fought their battles and at the end they did not kept their arms crossed, they decided to touch the lives of many people. Every year they also organize the event Trenzando Corazones (like Braiding Hearts) where women, kids and men donate their hair braids to create oncologic wigs and benefit many patients undergoing chemotherapy, others shave their heads in union with a friend or a family member. This year I had the chance to attend the event and found amazing the number of people who gathered to help with words, braids and the will to do something for another human being who they may never meet. At the beginning I tried to keep track of the donations, but so many people made the task impossible, things like these make the People of the Border so huge and strong. Thanks Luly and Liza, for your transforming power, for all your work with Cancer Survivor and life example; you are two special extraordinary women.


Mestre Capoeira

[English]  Capoeira is an art developed in Brazil with roots in Africa, when slaves were taken to America to do heavy physical work during the portuguese reign in the XVI century. The first time that I knew about it was at the beginning of the 90’s thru the movie “Only the Strong”, which received very different critics, but I found it interesting and since then I recall the song “paranaue”, the berimbau and this afro-brazilian tradition.

Jorge is a Mestre or Master of capoeira who teaches the discipline, respect and culture with the support of this practice that mixes music, dance and martial arts with a lot of acrobatic moves. He commented that the group is composed mostly of young people and even teach them portuguese because they consider important that every participant can understand the meaning of the songs they sing, which I personally think that it gives a very integral touch. Congratulations Jorge for the work you do.

For many african slaves this represented a motivation to confront the situation in which they were, a tool to defend themselves and it allowed them to gather masquerading its practice as a cultural ritual in which the colonist did not interfere. It gave the slaves a way to form ties that united them until they finally got their freedom centuries later.

[Español]  Capoeira es un tipo de arte desarrollado en Brasil con raíces en África, practicado por los esclavos llevados a realizar trabajos forzados por el reino portugués durante el siglo XVI. La primera vez que supe acerca de ella fue a principios de los 90’s a través de la película “Only the Strong”, que recibió criticas muy variadas, pero a mi me pareció interesante y desde ese entonces siempre recuerdo el canto de “paranaue”, el berimbau y esta tradición afro-brasileña.

Jorge es un Mestre o Maestro de capoeira que busca inculcar disciplina, respeto y cultura mediante esta practica que fusiona la música, danza, arte marcial con muchos movimientos acrobáticos. Me comentó que el grupo se compone mayormente de jóvenes y que incluso se les enseña portugués porque se considera importante que también entiendan lo que significan los cantos que realizan, que en lo personal considero que le da un toque muy integral. Enhorabuena Jorge por el trabajo que realizas.

Para muchos esclavos africanos representó una motivación para enfrentar la situación en que se encontraban, una herramienta para defenderse y les permitió agruparse disfrazando su practica como un ritual cultural en el que los colonizadores no interferían. Así formaron vínculos que los unieron hasta que finalmente consiguieron su libertad siglos mas tarde.


Dream Builder | Constructor de Sueños

[English]  From 1882 to 1974 Ciudad Juarez, Chihuahua and El Paso, Texas were united through the Trolley service that moved people between both cities that got around to work, study, shop or visit family and friends. It was the first system of transportation in the world that, besides connecting two cities, communicated two countries.

With this idea, Peter starter the artistic project El Paso Transnational Trolley suggesting the fictitious campaign that revived the Trolley as a symbol of the relationship between the two cities; a relation of hope for a better future thru the cultural, intellectual and economical bonds of our regions, if you happen to be in Downtown El Paso you can notice some of the posters and advertisements on several streets. Part of the activities consisted on taking about 2000 portraits to make a mosaic producing the big image of a Trolley that you will be able to see opened and exhibited this weekend during Chalk the Block on Mills and Oregon streets, so please make sure you visit.

Peter contacted Monica of Inside Out Juarez (you can see her in the past post) because both pretended to show the real faces of this region thru art. I meet Monica while I took her portrait for People of the Border and thru her I meet Peter… that made me think that we started these different projects that share the same goal without knowing each other and thus made me aware that at the end we are not alone, because many more people are willing to fight for what they love and have an active participation to improve the community. It gives me hope knowing that there is a better tomorrow, that we are not divided as people from Juarez and El Paso, but united as People of the Border.

[Español]  De 1882 a 1974 Ciudad Juárez, Chihuahua y El Paso, Texas eran unidas a través del servicio del Trolley que movía a personas entre ambas ciudades que circulaban para trabajar, estudiar, comprar o visitar familiares y amigos. Fue el primer sistema de transporte en el mundo que, además de conectar dos ciudades, comunicó dos países.

Con esta idea, Peter inicio el proyecto artístico de El Paso Transnational Trolley planteando una campaña ficticia en donde se revive el Trolley como un símbolo de unión entre las dos ciudades; una unión de esperanza por un mejor futuro mediante el lazo cultural, intelectual y económico de nuestras regiones, si recorren algunas partes del centro de El Paso podrán notar algunos de los carteles y publicidad colocados en distintos puntos. Parte de las actividades consistió en tomar cerca de 2000 retratos y crear un mosaico formando la imagen de un Trolley que podrán ver inaugurado y exhibido durante Chalk the Block en las calles Mills y Oregon, asegúrense de visitarlo.

Peter contactó a Mónica de Inside Out Juarez (que pueden ver en el post anterior) puesto que ambos quieren mostrar mediante el arte los verdaderos rostros de esta región. Yo conocí a Mónica al tener oportunidad de retratarla para Gente de la Frontera y por ella tuve trato con Peter… lo que me hizo reflexionar que los tres iniciamos proyectos separados que comparten el mismo objetivo sin conocernos y me hizo darme cuenta que al final no estamos solos, pues hay más personas dispuestas a luchar por lo que quieren y participar de forma activa para mejorar la comunidad. Me brinda esperanza saber que hay un mejor mañana, que no estamos separados como gente de Juárez y El Paso, sino unidos como Gente de la Frontera.


Inside Out Project Juarez

[English]  Inside Out Project was created by french artist JR, whose idea was to portrait people from a particular region, mainly conflict or marginated zones to post them later on in big format around the city causing a positive visual public impact. The first time I heard about JR was on a TED podcast, of which I am a fan (if you haven’t seen the talks please visit their official website) where he was the 2011 TED Prize winner; on his talk he mentions the Inside Out Project site and invites people to contribute and I considered the idea of gathering a couple of friends to help me out and do it, because it shares the same objectives of why I started People of the Border. Unfortunately I had two jobs, I got into school, among many more things and I ran out time.

Just last Wednesday during the FICH, Monica appeared talking about the Inside Out Project in Ciudad Juarez and they presented JR’s trailer. Monica is a professional photographer located in New York, but who grew up in the region and she has been successful in a short period of time with exhibitions in Mexico, Spain, Germany, Italy and the US also winning important recognitions. However, this time is not about Monica the successful woman, it’s about Monica the dreamer and simple person that wants to fight to change a place she loves, because she does not forget that her city needs her and always awaits her with arms wide open. She was kind to let me take some portraits of her and this is one of my favorites.

[Español]  Inside Out Project fue creado por el artista francés JR, cuya idea consiste en retratar personas de una región particular, principalmente de zonas en conflicto o marginadas para después postearlas en gran formato alrededor de la ciudad que causen un impacto visual público positivo. La primera ocasión que supe de JR fue a través de los podcast de TED, de los cuales soy seguidor (si no han tenido oportunidad de escuchar las conferencias visiten el sitio oficial) y del cual resultó ganador del Premio TED 2011; en su plática menciona la página de Inside Out Project e invita a personas a contribuir y consideré tratar de juntar a mis amigos para que me ayudaran a realizarlo puesto que coincide con los objetivos por los que empecé Gente de la Frontera. Desgraciadamente tenia dos trabajos, inicie la escuela, entre mil cosas más y el tiempo no alcanzó.

Justo el miércoles pasado durante el FICH, Mónica apareció platicando de Inside Out Project en Ciudad Juárez y además presentaron el trailer de JR. Mónica es una fotógrafa profesional que radica en Nueva York, pero que creció en la región y ha sido exitosa en poco tiempo destacando con exposiciones en México, España, Alemania, Italia y Estados Unidos consiguiendo premios mundiales. Sin embargo esta ocasión no se trata de la Mónica exitosa, sino de la Mónica soñadora y sencilla que quiere luchar por transformar el lugar que quiere, que no olvida que su ciudad la necesita y que siempre la espera con los brazos abiertos. Me permitió tomarle algunas fotografías y esta es una de mis favoritas. ■


Storytellers | Cuenta Cuentos

[English]  Have you dreamed of something? Maybe become a professional soccer placer, singer, chef, musician, writer, engineer or actress; a lot of them suffered professions that require dedication, passion, patience and a lot of sacrifice. In a constant battle of knocking from door to door, a bunch that get closed and a few that really get to open, of delivering tests, videos or demos and make things for free because there is no support; most people will quit their dream and only a few will have the guts to pursuit them, to make what they love without looking at how long the battle is and keep fighting for it.

Gaby and Jorge are just like that, they have a clown play impersonating Azulé and Mortis that makes adults and tots laugh. They integrate their makeup with other elements on stage that entertain everyone (Mortis has this case where the puts everything) and their artistic capacity simply impresses me. They are very kind and I only spoke with them for a few minutes after their presentation, but they were always willing to attend me with a smile albeit the tiredness and the extreme heat that stroke yesterday. I just want to congratulate and wish you always the best… for doing what you love, for loving what you do, because dreams and ideas forge the world and you are willing to reach them. ■

[Español]  ¿Alguna vez han tenido un sueño? Quizá ser futbolista profesional, cantante, chef, músico, escritor, ingeniera o actriz; muchas son profesiones sufridas que requieren de entrega, pasión, paciencia y sobre todo sacrificio. De estar batallando tocando de puerta en puerta, muchas que se cierran y pocas que se abren, de entregar pruebas o demostraciones y hacer cosas gratis porque no se tiene apoyo; muchos claudican en su intento y son pocos aquellos que se te atreven a seguir sus sueños, a hacer aquello que aman y sin importar que tan larga sea la batalla siguen luchando por salir adelante.

Así son Gaby y Jorge, tienen una obra clown infantil con los personajes de Azulé y Mortis que arranca risas a grandes y pequeños por igual. Integran su maquillaje con otros elementos que divierten sobre el escenario (Mortis tiene esta valija donde guarda todo) y la capacidad artística de ambos me parece impresionante. Son muy amables y aunque solo les quité pocos minutos después de su presentación, siempre estuvieron dispuestos a atender con una sonrisa a pesar del cansancio y el calor extremo que tuvimos ayer. Solo me resta felicitarlos y desearles lo mejor siempre… por hacer lo que quieren, por querer lo que hacen, porque de sueños e ideas se forja el mundo y ustedes están dispuestos a alcanzarlos. ■


I [love] Juarez | Yo [amo] Juarez

Cool people + Cool t-shirts = Cool photo

This weekend I meet Monica, Blanca and Manolo; as I walked by their spot Monica approched to ask if I wanted to give a feeling... it happens that they are part of Bienvenido a Juarez, Tierra Roja or Welcome to Juarez, Red Land; which is a project with the idea of collecting feelings, each one embodied in a square meter of fabric, like an old sheet, curtain or tablecloth, about the city or anything in our head that we want to express or reflect to unite, sew and show them all at the end.

It is remarkable that a group of people get together without asking for something, investing their own time, material (giving paint, brushes and pencils) and a bunch of will and desire to make something extraordinary and change the world. I wish you the best on your project.

They finally convinced me to express in a fabric, which I exchanged for this photo. ■

Personas chiditas + Playeras chiditas = Foto chidita

El fin de semana conocí a Mónica, Blanca y Manolo; al pasar por donde se encontraban Mónica se acerco para preguntarme si quería plasmar un sentimiento... y es que ellos forman parte de Bienvenido a Juarez, Tierra Roja; que es un proyecto con la idea de recolectar sentimientos, cada uno plasmado en un metro cuadrado de tela, ya sea un pedazo de sabana, cortina o mantel viejo, acerca de la ciudad o de cualquier cosa en nuestra cabeza que deseemos expresar y hacer reflexionar para al final reunirlas, coserlas y exponerlas.

Es admirable que un grupo de personas se junten sin pedir nada, inviertiendo de su propio tiempo, material (proporcionando pintura, prestando brochas y pinceles) y un monton de ganas por hacer algo extraordinario y cambiar el mundo. Les deseo mucho éxito en este proyecto.

Finalmente me convencieron de hacer una tela, que cambié por esta foto. ■


Champions | Campeones

[English]  Meet Zeus and Daniel; if you are still wondering… Zeus is the pitbull and Daniel is the human. Together they ran today’s Dog-a-thon (like a marathon, but with dogs), organized by APRODEA (Pro Animal Defense Association), being the winners of the big dogs category after a 1.5mi course.

Zeus is a peculiar pitbull because aside from its obvious nature it is a very educated and obedient dog, with a look that invites you to reach him without fear. And like tons of times the things around us are reflect of ourselves, also Zeus is reflect of Daniel, who is kind and easy to get along with. After seeing both together you can realize that the bonds of friendship and affection surpass our comprehension.

Congrats for the victory! ■

[Español]  Les presento a Zeus y Daniel; si aún se están preguntando… Zeus es el pitbull y Daniel es el humano. Juntos corrieron el Perrotón (como un maratón, pero con perros) del día de hoy, organizado por APRODEA (Asociación Pro Defensa Animal), resultando ganadores de la categoría de perros grandes después un recorrido de 2.5km.

Zeus es un pitbull peculiar puesto que a pesar de su obvia naturaleza es un animal muy educado y obediente, con un semblante que invita a acercarte sin temerle. Y como en tantas ocasiones las cosas que nos rodean son reflejo de nosotros mismos, de igual forma Zeus es en gran parte el reflejo de Daniel, quien es cordial y sencillo. Después de verlos juntos uno puede notar de que los lazos de amistad y de cariño van más allá de lo que podemos entender.

¡Felicidades por el triunfo! ■

Les Bleus

[Español]  Este sábado acudí al Chupacabras 100km, una carrera ciclista que se realiza anualmente y es uno de los eventos deportivos de mayor renombre en la región atrayendo a personas de todo el mundo.  Según escuché esta edición contó con alrededor de 2000 competidores.

Durante uno de los puntos del recorrido tuve el placer de encontrarme con Norma y Raúl, una pareja realmente extraordinaria.  Son de esas personas que uno no necesita conocer para saber lo especiales y buenas que son, porque la bondad y la amabilidad son cosas que se irradian hasta en gestos tan sencillos como nuestra sonrisa o una cálida mirada. Además llamó mi atención las playeras que vestían, las cuales tenian esta silueta de la mascara de Blue Demon y definitivamente tenía que tomarles este retrato.

Me pareció tan grato que alentaran a todos los competidores, aplaudiendo y dando animo a todos los ciclistas que pasaban por donde nos encontrábamos y me conmovió tanto ver a un miembro de su familia que estaba en el curso de la carrera llegar y pararse con ellos, intercambiar algunas palabras y continuar el recorrido.  Es innegable que las personas que nos quieren siempre estarán ahí para nosotros sin importar la situación, listos para apoyarnos sin esperar nada… sin condición. ■

[English]  This Saturday I went to the Chupacabras 100km, a cyclist race held annually and one of the best sporting events around the region bringing people from all over the world.  I heard that this edition had 2000 competitors (more or less).

On one of the points during the route I had the pleasure to find Norma and Raúl, such an amazing couple.  They are these kind of people that you don’t need to meet to know how special and good they are, because goodness and kindness are things we irradiate with simple actions like a smile or a warm look.  Besides they were wearing these cool t-shirts that caught my attention with Blue Demon's silhouette (a mexican wrestler), so I definitely had to take this portrait of both.

It was so nice that they were cheering and applauding to every cyclist going by our location and I was moved when I saw one of their family members on-course-of-the-race arrive and stop with them, exchange a few words and get back on route.  It is undeniable that the people who love us will always be there for us no matter the reason, ready to support us without a payback… without condition. ■


Bicentenario | Bicentennial

[English]  The centennial is the celebration of an event that happened a hundred years before. On September 16th Mexico commemorated 200 years of the beginning of the fight for its Independence from Spain, it was even named Nueva España (or New Spain) after it was conquered.

During a celebration festival of the bicentennial I found Juan, who was the master of ceremonies. All the time he goes to conduct an event you will find him properly characterized according to the occasion, and as usual this was not the exception. I think he is a very interesting person because he always has a positive attitude and a lot of times you can see him collaborating in altruistic activities, like collecting toys for tots of low resources.

Juan taught a class I attended while I was in school and something that I found curios is that although I am almost sure he cannot recall my name, every time he sees me he salutes me like we have known each other from life. This makes me see that you do not need much to leave an impression to others, because our actions speak more for ourselves, more than anything we can say with words. ■

[Español]  El centenario es la fecha en que se cumplen cien años de algún acontecimiento. El 16 de septiembre México conmemoró 200 años del inicio de la lucha por la Independencia del país del dominio Español, incluso tenía el nombre de Nueva España después de su conquista.

Durante un festival de celebración del bicentenario me topé con Juan, quien fungió como maestro de ceremonias. Siempre que asiste para conducir una ceremonia lo encontrarán personificado acorde a la ocasión y como es costumbre, esta vez no fue la excepción. Me parece una persona interesante porque todo el tiempo tiene una actitud positiva y lo verán muchas ocasiones colaborando en actividades altruistas, como en colectas de juguetes para niños de escasos recursos.

Juan me dió una clase hace varios años y algo que me parece curioso, es que aunque estoy seguro que no sabe mi nombre, siempre que nos topamos me saluda como si nos conociéramos de toda la vida. Esto me hace darme cuenta que no hace falta de mucho para dejar una buena impresión en otros, pues nuestras acciones hablan más de nosotros, que cualquier cosa que podamos decir con palabras. ■


M∆Th∑µ∆t|ci∆n | M∆T∑µ∆t|c∆

[English]  Mathematics are used everywhere from applications in physics, biology, chemistry, informatics, social sciences and even in music. Let’s say that you can read these lines not because there is internet, but because we can make operations between binary numbers, so nowadays mathematics completely surround us without noticing.

You might not be aware, but there is an International Mathematical Olympiad since 1959 ( Yes!! As the sporting olympiad but with math) and Chihuahua has been particularly a winner because it is one of the states that has lots of students who have participated in worldwide events

Karina came to the Mexican Mathematical Olympiad in Chihuahua (OMMCH) when she was at elementary school and about 13 years old, in an area where most have been men simply go over the history: Euclid, Thales, Euler, Gauss, Fibonacci, Cantor... and in 2007 she made into the group of 6 students from across the state that go to the National Competition, as the only woman in the delegation, besides being the first woman to do so since 2004 and the first statewide elementary school student to achieve such an honor for Chihuahua. Today, three years later here she is expecting another state contest with big chances to repeat the National, and why not, made the International. I know the hard work you do training between 4 and 8 hours a day to solve problems in geometry, number theory and combinatory.

The best to you Karina and to all the Olympians. ■

[Español]  Las matemáticas se emplean en todas partes, desde aplicaciones en física, biología, química, informática, sociales e incluso hasta en la música. Digamos que pueden estar leyendo estas líneas no gracias a que existe internet, sino a que existen operaciones entre números binarios, es decir, actualmente las matemáticas nos rodean por completo sin darnos cuenta.

Quizá no estén enterados, pero incluso existe una Olimpiada Internacional de Matemáticas desde 1959 (!!Si!! como las olimpiadas deportivas pero para mate) y Chihuahua ha sido particularmente ganador porque es uno de los estados que más alumnos a aportado para participar en eventos mundiales.

AKarina llego a la Olimpiada Mexicana de Matemáticas en Chihuahua (OMMCH) cuando aún estaba en secundaria y 13 de edad, en un área donde la mayoría han sido hombres simplemente repasemos la historia: Euclides, Tales, Euler, Gauss, Fibonacci, Cantor… y aun así en el 2007 formó parte del grupo de 6 alumnos de todo el estado que van al Concurso Nacional, siendo la única mujer de la delegación Chihuahuense, además de ser la primera en hacerlo desde el 2004 y la primera de todo el estado de nivel secundaria en lograr tal hazaña. Hoy, tres años después aquí la tienen esperando otro examen estatal con amplias posibilidades de repetir hasta el Nacional y porque no, hasta llegar al Internacional. Sé el trabajo duro que realizan, a veces juntándose entre 4 y 8 horas diarias para resolver problemas de geometría, teoría de números y combinatoria.

Éxito a ti Karina y todos los olímpicos. ■


Scribe | Escriba

[Español]  Los escribas han existido desde hace milenos, hay indicios de su trabajo desde el Imperio Romano y aun más allá hasta tiempos de Mesopotamia, la cual consideramos como la primer cultura conocida de la humanidad como tal. Han tenido muchos nombres, incluyendo calígrafo, cursor, scriba y su variación actual más conocida en la palabra escriba. El trabajo de un escriba consistía principalmente en copiar manuscritos muchos de ellos de índole religioso, aunque también llegaban a escribir cartas y llevar numerosos registros.

Juanita trabaja precisamente en un pequeño lugar donde se reproducen copias, la mayoría educativas; lleva haciendo esto alrededor de 13 años atendiendo a muchos alumnos de forma cotidiana de sol a sol, por lo que es una mujer muy querida, además por su trato siempre alegre, amable y una maravillosa sonrisa que ilumina su rostro todo el tiempo. El darme cuenta de tan enorme impacto social que ella realiza a través de su forma de servir y voluntad de ayudar a otros me llena de orgullo poder retratarla como una Gente de la Frontera. ■

[English]  The scribes have been around for millennia, there is evidence of their work since the Roman Empire and far until the time of Mesopotamia, which we consider as the first known culture of mankind as such. They have had many names, including calligrapher, cursor, scriba and their best known current variation on the word scribe. The work of a scribe consisted mainly in copying manuscripts many of them of religious nature, but they also wrote letters and kept many records.

Juanita works in a small place where they reproduce copies, most of them educational, she has been doing this work for 13 years giving service to many students on a daily basis from sunrise to sunset, making her a very dear woman, also because she always does this job with happiness, friendliness and has a wonderful smile that lights her face all the time. I realized the enormous social impact she has through her way of serving and her will to help others makes me proud having her portrayed as a People of the Border. ■


Believer | Creyente

[English]  I heard on the news this morning that the Saint Lawrence feast was about to begin today (better known as Laurentius in latin or Lorenzo in italian and spanish). He is one of the most venerated saints around the border and even a church was built upon his name, and fortunately this church was on my route today and I stopped as I saw a huge crowd already congregated all over the streets that surrounded the building. Saint Lawrence was a deacon and had the job of the Catholic Church treasurer in the era of the Valerian prosecutions which later lead him to died tortured on a huge grill on August 10 of the year 258.

On this church I meet this man, a "Matachin". Matachines are very popular on both cities because they are religious dancers that venerate God, the Virgin or Saints, so they are always present at these celebrations. I had little chance to talk with him as the people you see at the background of the portrait were playing the drums very enthusiasticlly, so I could barely hear. I was really surprised when he told me he was from the city but came from New Mexico just to show the devotion to Saint Lawrence; I was not aware that matachines are also very popular in New Mexico, but arriving home I did a search and read that the tradition is really spread also to Las Cruces and Albuquerque. ■

[Español]  Esta mañana escuché en las noticias que las fiestas de San Lorenzo estaban por iniciar hoy. Es el santo mas venerado en la frontera e incluso una iglesia se construyó en su honor, y afortunadamente esta iglesia estaba en mi camino hoy por lo que me detuve al ver que ya había mucha congregación en las calles alrededor de la edificación. San Lorenzo fue diácono y tuvo el trabajo de tesorero de la Iglesia Católica en la era de las prosecuciones Valerianas que posteriormente lo llevaron a morir torturado asado en una parrilla el 10 de Agosto del 258.

En esta iglesia conocí a este "Matachin". Los matachines son muy populares en ambas ciudades pues son bailarines religiosos que veneran a Dios, la Virgen o Santos, así que estan siempre presentes en estas celebraciones. Tuve poca oportunidad de hablar con el, pues la gente que se ve al fondo del retrato estaba tocando sus tambores de manera muy entusiasta, por lo que apenas podía escuchar. Me sorprendió que me dijera que era de la ciudad pero que había venido de Nuevo México para mostrar la devoción por San Lorenzo; no estaba conciente de que los matachines son tambien muy populares por allá, pero al llegar a casa hice una búsqueda y leí que la tradición realmente esta muy extendida hasta Las Cruces y Albuquerque. ■


Fire Eater | Tragafuegos

[Español]  Había querido ilustrar una profesión noble, y ayer tuve la fortuna de conocer a Hugo, quien trabaja en el Departamento de Bomberos. Hugo e Israel fueron a saludarme mientras tomaba fotos de la fachada de la Estación de Bomberos en la que estan asignados actualmente.

Me explicó que su trabajo principal es proteger y salvar vidas, un trabajo que tiene haciendo con entrega por más de 17 años. Israel y el resto del equipo tienen más de 10 años de experiencia cada uno, además de la nueva adición de Ernesto, que tiene 22 años de edad y 6 meses trabajando en el Departamento.

Hugo tiene una personalidad social y extrovertida, le importan las personas y la integridad del equipo. Debo admitir que algo que dijo, me hizo el día... "si volviera a nacer, volvería a ser bombero...". ■

[English]  I wanted to illustrate a noble profession, and yesterday I had the fortune to meet Hugo, who works at the Fire Department. Hugo and Israel came to salute me as I was taking photos from the façade of the Fire Station they are currently assigned to.

He explained that their main job is to protect and save lives, a job which he has been doing with passion for over 17 years by now. Israel and the rest of the crew members have over 10 years of experience, besides the new addition of Ernesto, who is 22 years old and has 6 months at the Department.

He has a very open and outgoing personality, cares a lot about people and the integrity of the team. I must admit that a phrase he told, made my day... "si volviera a nacer, volvería a ser bombero..." or "if I was born again, I would be a fire fighter again...". ■


Cotton Candy | Algodonero

[Español]  Hablando de conexión... y suerte, justo el viernes por la noche estaba pensando que sería maravilloso si pudiera tomar el retrato del vendedor de algodones de azúcar más famoso de la región, puesto que es bastante conocido en ambas ciudades. Y cuan grande fue mi sorpresa al encontrármelo en un festival local al que asistí, me acerqué y amablemente aceptó mi petición de tomar su fotografía.

Deberían ver el entusiasmo y alegría con que realiza su trabajo vendiendo algodones en todo tipo de eventos deportivos o festivales, pueden encontrarlo trabajando donde sea, siendo también conocido por su frase: "¿Van a querer o qué?". Es muy amigable y si tienen la oportunidad de realmente hablar con él, se darán cuenta que es muy listo y maduro.

¡¡Y el algodón de azúcar es definitivamente el mejor!! Adquieranle uno si tienen oportunidad, no se arrepentirán. ■

[English]  Speaking of connection... and luck, just on friday night I was thinking that it should be marvelous if I could take a portrait of the most famous Cotton Candy Maker of the region, since he is well known in both cities. And how big was my surprise to ran into him while at a local fest I attended, I approached him and he kindly accepted the request to take a photograph.

You should see the enthusiasm and happiness he puts into his job selling cotton candy at any kind of sporting events or festivals, you can find him working everywhere, being also known by his phrase: "¿Van a querer o qué?" or "Will you want or what?" (sort of the best translation I can make). He is very friendly and if you ever have the chance to really talk with him, you will notice that he is also clever and mature.

And the cotton candy is definitely the best!! Get one from him if you have a chance, you will not regret it. ■


Fighter | Luchadora

[Español]  La mayoría de las personas que me conocen aunque sea un poco saben que no hablo mucho, siento que solo debo decir cosas que son productivas o significativas, así que trato de hablar cuando tengo algo importante que decir.

¿Y porqué les cuento esto? Como parte de este fotodocumental debo acercarme a las personas y pedirles tomar sus retratos, pero puede ser una tarea difícil cuando no eres tan social. Sin embargo, crecí en las calles, solíamos no tener nada incluso para los servicios, así que nuestra mejor luz y calor era el sol, recuerdo a mi abuela pidiendo aventon a los choferes de camiones para poder transladarnos sin gastar lo poco que teniamos para comprar alimentos; pienso que esto me dió una conexión con las personas en las calles, es una especie de buen karma.

Eso me ocurrió de nuevo con esta mujer extraordinaria mientras estaba parado en la calle esperando a otras personas, ella estaba sentada en una silla justo atras de mi cuando escuché su voz, y esto es mas o menos lo que siguió:
F: "¿Qué anda haciendo aqui?"
P: "Tomando fotos de cosas en la calle"
F: "¿Para el periodico?"
P: "Ohhh no, solo por amor al arte"
F: "En serio, eso es muy bueno. La situación ha estado dura estos últimos años, y es bueno ver personas regresando a esta parte de la ciudad"
P: "Si, tiene razón, ha estado duro para todos. Pero esta en nuestras manos hacer algo para cambiarlo"
F: "Si, pero ahorita no hay respeto por la vida, estoy muy triste por ello. Tampoco hay trabajo por la crisis, como yo que no encuentro donde trabajar, tambien porque ya soy vieja, y nadie contrata gente como nosotros; he estado yendo al basurero municipal a buscar entre la basura cosas que todavía sirvan, para repararlas o vender algunas, botes de aluminio y lo que se pueda, y no me da verguenza decir que hago, ese es mi trabajo ahora y es lo que hago para sobrevivir..."

Al final de la plática, le pregunte si podía tomar su retrato. Así, aquí la tienen, una luchadora real. Una mujer que quiere un mejor lugar para vivir y hace la diferencia, tan solo por hacer algo honesto para vivir. ■

[English]  Most people that know me at least a bit are aware that I don't speak much, I feel that we only should say things that are productive or meaningful, so I try to speak when I have something important to say.

And why am I telling you this? As part of this photodocumentary I must approach people and ask to take their portraits, but it can be a difficult task when you are not that social. However, I grew up on the streets, we used to have nothing not even to pay the bills, so our best light and heat was the sun, I recall my granma' asking for a ride to the bus drivers so that we could move without spending the little we had to buy food; I think this gave me a connection to the people in the streets, it is this sort of good karma.

That happened to me again with this extraodinary woman as I was standing in the street waiting for other people, she was sitting in a chair just behind me when I heard her voice, and this is more or less what went next:
F: "What are you doing here?"
P: "Taking photos of things in the street ma'am"
F: "For the newspaper?"
P: "Ohhh no, just for fun"
F: "Really, that is a good thing. You know how hard it has been these few last years around, so it is good to see people coming back to this part of town"
P: "You are right, it has been hard. But it is within our hands to do something to change it.
F: "Yes, but there is no respect for life, I am really sad. Also they are no jobs because of the crisis, like myself that I cannot find where to work, also because I am old now, so nobody would hire people like us; I have been going to the municipal dump to look between the trash for things still useful, so that I can repair or sell some of them, aluminum cans and more, and I am not embarrassed of telling what I do, that is my work and that is what I do to survive...".

At the end of our talk I asked if I could take her portrait. So, here you have it, a real fighter. A woman who wants a better place to live and she is making a difference, just by doing something honest to live. ■


Artisan | Artesano

[English]  I ran into this little boy while at a local street, he accompanies his mother and together they sell beautiful handmade earrings and bracelets which they display on a table by the street, they are of all kind of shapes and colors. Try to stop by someday, you will like their antisanry.

I just love the way he smiled and the innocence reflected by his eyes; I could not resist taking this portrait of him and I knew since I saw his image on the camera that it was going to be the first of this series. ■

[Español]  Coincidí con este pequeño mientras estaba en una calle local, el acompaña a su madre y juntos venden hermosos aretes y pulseras hechas a mano que muestran sobre una mesa en la calle, tienen toda clase de formas y colores. Traten de llegar un día, les gustarán sus artesanías.

Me encantó la forma en que sonreía y la inocencia que reflejaban sus ojos; no pude resistir tomar este retrato de él y supe desde el momento en que ví su imágen en la cámara que esta sería la primera de esta serie. ■